只要能理解,先翻译哪里都可以?

This is the only way of transport available. 这是唯一可行的交通方式。 我可以理解为这是可行交通的唯一方式吗? The boy writing this letter needs a pen. 写这封信的男孩需要一支钢笔。 不定式做定语我可以理解为男孩写这封信需要一支钢笔吗? 我觉得按中文来理解,语法上都没有错,请老师说下,如果在考试这样翻译可以吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-17 06:09

This is the only way of transport available. 这是唯一可行的交通方式。 我可以理解为这是可行交通的唯一方式吗? 

——中文思维跟英文思维是一致的。“可行的交通” 还是 “可行的方式”?词语的修饰关系是不能随意改变的。原翻译是正确的:这是唯一可行的交通方式。

The boy writing this letter needs a pen. 写这封信的男孩需要一支钢笔。 不定式做定语我可以理解为男孩写这封信需要一支钢笔吗? 我觉得按中文来理解,语法上都没有错,请老师说下,如果在考试这样翻译可以吗?

——“写信” 是男孩的定语,你翻译成“主动宾”后在加上一个“动宾”,这是不符合语言逻辑的。看来,不仅你的英语需要提高,你的母语也要与时俱进啊。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

杰伊

第二句,我理解:The boy who was writing this letter/ needs a pen., 刚才一直在写信的男孩现在需要一只笔。

一般常见的表达:The boy needs a pen/ to write this letter.

第一句,我理解:This is the only way of transport/ available to/for...,这是唯一的交通方式,可以.../这是唯一可以...的交通方式。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1604 浏览
  • aaaaa123 提出于 2020-01-16 17:14

相似问题