This is the only way of transport available. 这是唯一可行的交通方式。 我可以理解为这是可行交通的唯一方式吗? The boy writing this letter needs a pen. 写这封信的男孩需要一支钢笔。 不定式做定语我可以理解为男孩写这封信需要一支钢笔吗? 我觉得按中文来理解,语法上都没有错,请老师说下,如果在考试这样翻译可以吗?
This is the only way of transport available. 这是唯一可行的交通方式。 我可以理解为这是可行交通的唯一方式吗?
——中文思维跟英文思维是一致的。“可行的交通” 还是 “可行的方式”?词语的修饰关系是不能随意改变的。原翻译是正确的:这是唯一可行的交通方式。
The boy writing this letter needs a pen.
写这封信的男孩需要一支钢笔。
不定式做定语我可以理解为男孩写这封信需要一支钢笔吗?
我觉得按中文来理解,语法上都没有错,请老师说下,如果在考试这样翻译可以吗?
——“写信” 是男孩的定语,你翻译成“主动宾”后在加上一个“动宾”,这是不符合语言逻辑的。看来,不仅你的英语需要提高,你的母语也要与时俱进啊。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!