"Come on!" His temper cracked a little. "What's the matter, anyhow? If we're going to town, let's start."
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.
“走呀!”他有点儿动怒,“到底怎么回事?要进城的话,那就走呀。”
他极力克制自己的怒气,用微微发抖的手拿起杯子,将剩下的啤酒一饮而尽。
请问:
1)条件句中为什么使用了If we're going to ? 为什么不是If we go to 呢?
2)第二行中那句话,谓语动词是bore to...这里的bore to his lips the last of his glass ale - 请分析bear(bore过去时)的含义,用法,结构以及句子成分。
1 be going to do表示现在打算将来做某事,如果不定式本身为go或come时,由于be going to go 和 be going to come 读起来拗口,就改用be going 和 be coming 代替。本句中的 if we are going to town就是if we are going to go to town的简化形式,表示现在打算将来做某事。正因为are going to town表示现在有进城的打算,所以主句用let's start就很自然了。翻译为:如果我们打算进城,那么走吧。
如果if从句改用 if we go, 则没有了打算的意思,而纯粹表示如果我们将来进城,这样,主句用let's start就不符合逻辑了。
提示:英语表示将来有7种不同形式,每种之间都有细微的差异,要熟悉这些差异。
2 bear用作及物动词,其意义之一为拿着、举着某物移动,近义词为carry。
His hand主语, trembling with his effort at self-control伴随状语或非限制性定语, bore谓语 to his lips状语 the last of his glass of ale宾语.
说明:
1)现在分词短语trembling如果移至句首,就是伴随状语。插入主语和谓语动词之间,既可以分析为伴随状语,也可以分析为非限制性定语。
2)本句宾语后移,位于状语之后,语法上称为“宾语后移”。这样做的原因有二:突出宾语,或者将结构复杂的宾语移至句末符合尾重原则。
3)原句没有“一饮而尽”的意思,是译者根据语境加上去的,也是合理的。原句直译如下:
他的手(因他努力克制怒火而颤抖)把杯子里最后的啤酒送到嘴边。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!