为什么through the mountains是状语,是什么状语?不能是定语吗,按翻译来看,它作的是定语
汉语翻译和英语句子结构,不存在对等关系。
很明显,through the mountains 是“隧道被建设” 的地点状语。也就是说,“隧道是在群山中建设”。
A tunnel (主语)has been built(谓语动词) through the mountains.(地点状语)
汉语翻译可以灵活处理。英语句子结构是一回事,汉语翻译是另一回事。
一条穿过群山的隧道已经建成。
一条隧道已在群山中建成。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
提问不符合要求,请阅读:
http://ask.yygrammar.com/q-25442.html