4 非谓语动词

Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between the two countries, some of the sensitive topics that have dominated U.S.-Chinese talks in the past now seem further down the agenda. 

请问reflect的逻辑主语是什么?

"Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between the two countries.." 翻译成中文怎么理解?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-12 09:43

分词作状语,其逻辑主语默认为句子的主语。本句的主语为some of the sensitive topics,为reflecting的逻辑主语。所以辨认分词的逻辑主语并不困难。

二位老师对 seems further down the agenda的翻译差异较大:

1 ......现在似乎又重新落到了议事日程上。

2 ......现在似乎在议程上进一步后置了。

介词down有以下二个词义:

A: from a higher to a lower part of (something)

B:along the course or path of (something)

本句中,down被程度副词further修饰,应该理解为第一义,即在议程的重要性方面进一步下降(agenda为a list of things to be considered or done, 通常按照重要性的顺序依次排列),这与曾经Dominated theU.S.-Chinese talks 形成对比。所以我认为第二种翻译是原句的意思,虽然表达上可以进一步润色。


请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between the two countries, some of the sensitive topics that have dominated U.S.-Chinese talks in the past now seem further down the agenda. 

1. 红色部分是本句的主干。两个蓝色部分都是定语从句。绿色部分是现在分词作状语,其逻辑主语是 some of the sensitive topics。

2. some of the sensitive topics:主语。now seem further down the agenda:谓语。

3. 蓝色部分that have come to characterize relations between the two countries 是 issues 的定语从句。蓝色部分that have dominated U.S.-Chinese talks in the past是some of the sensitive topics 的定语从句。


【翻译】过去主导美中会谈的一些敏感话题,反映出赋予两国关系特色的广泛存在的问题,现在似乎又重新落到了议事日程上。


请先 登录 后评论
mengxin Z

就句论句而言,

1. 把Reflecting...还原回去, Though they (= some of ...topics)reflect才会靠谱

2. have come to characterize 业已形成特色。。。

3. have dominated 实际是  一直以来...

4. down the agenda, 推迟;不再在什么会谈中具有优先权


大意:

一直鬼吵的,现在可以吵个毛了

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between the two countries, some of the sensitive topics that have dominated U.S.-Chinese talks in the past now seem further down the agenda.

参考译文反映了两国之间的关系特点的十分广泛问题,一些过去主导美中会谈的敏感话题现在似乎在议程上进一步后置了

hat have come to characterize relations between the two countries为定语从句修饰名词issues

reflecting 的逻辑主语是后面句子主语

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2338 浏览
  • Nicolas690 提出于 2020-01-11 12:54

相似问题