Some suggest that the world could divide into techno-camps, with the current system in which most technology spreads globally unpicked - "decoupled" - into competing systems, one controlled by X, another by Y. This would be very hard to bring about. Publised research, patents, people, contracts, supply chains and technical standards all link Y's technology to that which underpins all the other advanced economies - and vice versa.
请问最后一句话中that指代的是什么,以及vice versa在这句话中该如何理解。
Published research, patents, people, contracts, supply chains and technical standards all link Y's technology to that which underpins all the other advanced economies - and vice versa.
1. that 是“指示代词”作先行词,后面的 which 引导定语从句。
2. link...to...,“将......和......联系起来”。
3. 先行词是指示代词that时,关系代词原则使用 which,不用 that,以避免重复混淆。
4. that which 可以使用一个“融合性关系代词” what 代替。
5. vice versa:习语。“反之亦然”。由 and 连接,相当于一个并列分句。又如:
We gossip about them and vice versa.
我们议论他们,他们也议论我们(反之亦然)。
【翻译】已发表的研究报告、专利、人员、合同、供应链和技术标准,都将Y的技术与支撑所有其他发达经济体的技术联系起来,反之亦然。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!