I got beaned by a rock someone threw.
我被一个岩石某人丢的击中头部? 我怎么感觉我翻译怪怪的 还是rock后面省略了个that? 我被一个某人抛的岩石击中了头部?
问题中的汉语译文是错误的。
曹老师的译文很好:I got beaned by a rock someone threw. 某人扔的石块击中了我的头。/ 我的头被某人扔的石块击中了。
【说明】(1)someone threw 是定语从句:I got beaned by a rock someone threw.=I got beaned by a rock that/which someone threw. (that/which 是引导定语从句的关系代词,在从句中作 threw 的宾语,可以省略);(2)rock 也可以表示“石块,小石子”。(3)bean 是及物动词,意思是:“击打(人的)头部”。