拿中国与美国来对比
大致是,
省对应 state
地级市对应county
凡是城市,美国都叫city
再往下就是town
然后就是village
至于borough,这个主要相当于市里的区或差不多的片区,如上海市下面有徐汇区,
静安区,还有学外语的应该知道的上海有个虹口区等等。这些区,好像我们一概翻译为district.
毕竟人家的行政机构不是按我们的模式套的,自然有很大的不同。
人家几乎是每一个行政级别的各位老大,都是按议会来选举的,而不是任命的
因而美国人对纳税、对在哪个选区会更注重些,对所谓的行政区划有些人可能会不太清楚。
另外,中国的行政机构有的地方其实也开始模糊
比如深圳有的一个镇,其经济效能,正常情况估计内地3-5个县都没得比。
这样的镇长,也自然是位高权重,坐镇一方了。
county :an area of a state or country that has its own goverment to deal with local metters [英国的]郡;[美国等国家的]县 (摘自《朗文当代高级英语辞典》第六版)
borough :a town, or part of a large city, that is responsible for managing its own schools,hospital,roads etc 自治市[镇];[城市的]行政区(摘自《朗文当代高级英语辞典》第六版)
(1)country 指具有某种特征或与某名人有关的地区,区域
Varese Ligure is a small town in mountainous country east of Genoa.
瓦雷泽古雷是位于热那亚以东山区的一座小城。
The Japanese visitors set off in search of Brontë country.
那些日本游客启程去寻找布龙泰地区。
(2)borough主要指自治市镇以及大城市中的行政区
The borough is twinned with Kasel in Germany.
该自治市与德国的卡瑟尔市结成了友好城市。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!