His face was purple with rage. 这个是软件翻译的。(他气得脸色发红?) 我的理解是 他的脸是有愤怒的紫色。 我理解不了这个句子的结构,网易软件说这里的purple是形容词性。
with 可以表示“原因”,接情绪名词居多。例如:
He cried with anger and frustration.
他因愤怒和沮丧而哭了起来。
The children are wild with joy.
孩子们欣喜若狂。(即:因喜而狂)
以上两句来自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
His face (主)was (系)purple (形容词作表语)with rage(原因状语).
由于生气,他的脸色发紫。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!