一般性季节,也就是周期,重复性的,通常省略冠词。当然,在这种情况下也可以使用冠词。在特指某年的季节时,需要使用冠词。
在夸克语法大全5.47(d) Seasons一节中,最后2个例句是:
[1] The winter of 1963 was an exciting time.
[2] Winter in 1963 was not like this last winter.
作者给出的解释是:Note the difference between [1] denoting calendar time and [2] denoting
seasonal climate:
例句1是1963年冬天,表示“日历时间”;例句2是1963年冬天,表示“季节气候”。这里面到底区别是什么呢?因为例句2说的是气候,所以不需要使用冠词吗?那这2个例句上面的那个例句:The spring of last year was cold. 是不是气候呢?
[1] The winter of 1963 was an exciting time.
[2] Winter in 1963 was not like this last winter.
所谓calendar time(日历时间)就是指根据日历划分的季节时间,根据我国的农历,从立春至立夏是春季,从立夏至立秋是夏季,从立秋至立冬是秋季,从立冬至次年立春是冬季——这说的都是日历时间。比如我们说:I like spring, because my birthday is in spring. 这里的 spring 就是日历时间。
所谓 seasonal climate(季节气候)就是指用季节名词表示某个季节的气候,比如说:I like spring, because it’s warm and the trees and plants start to grow. 这里的spring 就是指季节气候。
《英语语法大全》的两个句子:
[1] The winter of 1963 was an exciting time.(指从日历上界定的时间,同时注意其后表语的中心词是time)
[2] Winter in 1963 was not like this last winter.(将两个冬天的天气作比较)
根据英语习惯,当季节名词“特指”日历时间时,其前必须要用定冠词;当季节名词“特指”季节气候时,其前用不用定冠词均可(但以用定冠词为普通)。所以夸克的两个句子中,第一句(The winter of 1963)必须要有定冠词;第一句(Winter in 1963)用不用定冠词均可以,即:
正:The winter of 1963 was an exciting time.
误:Winter of 1963 was an exciting time.
正:Winter in 1963 was not like this last winter.
正:The winter in 1963 was not like this last winter.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
泛指四季,可以说 spring 或 the spring (春天), summer 或 the summer (夏天)等。两种说法几乎没有什么区别。
Rome is lovely in (the) spring. 罗马春天漂亮极了。
I like (the) winter best.我最喜欢冬天。
如果特指某个春天、夏天等,多用 the 。
I worked very hard in the summer that year. 那年夏天我干活儿很努力。
(摘自《牛津英语用法指南》第四版142.9)