1.the position of the sun relative to the earth 太阳与地球的相对位置
2.For a long time, I was a reporter to a journal, of no very wide circulation, whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions, and as is too common with writers , I only got my labor for many pains.
Question: What’s the usage for “relative” in sentence 1 and “fit” in sentence 2 ?
1. the position of the sun relative to the earth
relative 是形容词,划线部分是形容词短语作the sun 的后置定语。此现象英语中常见:
a basket full of vegetables 一个装满蔬菜的篮子
有人喜欢用定语从句解释和翻译:the position of the sun that is relative to the earth
这是把简单变成复杂,不可取。
2. whose editor has never yet seen fit to print the bulk of my contributions
see fit to do sth. 是口语习语,意思是“认为做某事是合适的”。是违背语法的不规范表达,现已成为惯用法。正常的说法是:think it fit to do sth. 口语喜欢简洁和顺口,可能是为了避开形式宾语 it 和 宾补 fit 两个词,太绕口。
句意是:刊物的编辑从来没有认为我的大部分稿件适合出版印刷。
网友能用英语提问,挺好的,继续。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!