在电影《危机13小时》中看到这样一个字幕:Look, this isn't a choice for me.听着,我别无选择。不明白这里为什么用look而不用listen,有什么不同吗?
赞同曹老师的解答。这里的look可视为感叹词,旨在提醒对方注意,常常译为“听着”,也可译为“嘿;喂;嗨;注意”等等。《牛津高阶英汉双解词典》就有如下解释:
look interj (used to make sb listen to sth important that one is saying 用以唤起某人注意听要说的重要事情): Look, don't you think you're over-reacting slightly? 喂, 你不认为你的反应有点过火吗?
再举几个词典例句:
Look, I've already told you it's not possible. 听着,我已经告诉过你这是不可能的。《剑桥》
Look, I've had enough of this. I'm going home. 听着,我受够了。我要回家了。《朗文》
Now, look, here is how things stand. 现在听好啦,情况眼下是这样的。《柯林斯》
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!