If everyone who wanted to migrate were allowed to do so, the world would by one estimate be twice as rich.
这是上下文
This is not a bad analogy for global immigration policy. When migrants move from a poor country to a rich one, they typically make three to six times as much money as before.
If everyone who wanted to migrate were allowed to do so, the world would by one estimate be twice as rich.Yet this vast gain cannot be realised, because most would be migrants are forced to stay where they are. The door is locked, and voters in rich countries hold the key..
https://www.economist.com/lead...s-rich-why-dont-they
疑问:
If非真实条件句中如果有定语从句的话,定语从句语气,会不会受影响?我以前觉得不会。
但是,上面这个句子who wanted明显是Who wants,受到了虚拟语气的影响。
请问:
1,原句who wanted是不是一个最好的形式?
2,Who wanted能不能改成who wants?
我觉得这是个语法一致还是语义一致的问题
从句子结构而言,从句可以根据自己的实际,选用合适的“独立”时态;
有时时态的从属,本质上也会是一个更高级的语义一致问题。
薄冰老先生举过这么一个例子:
In the years to come it will be a great thing for people to say that I died like a hero.
这个died是属于将来时的。按老先生的这种说法,就应该理解为是语义一致。
注意这个人在说话时并没有死, 这个died从属于“一种语义”--- 将来的某个时候---回头看,“I”玩完了。对那“回头看”的时间,die就是过去的时间,---但整体却是在将来。
If everyone who wanted to migrate were allowed to do so
感觉上,这个who wanted与上面的died异曲同工,都是时态从属上语义一致的结果。
上面的句子是钻进将来时没退出来
下面那个句子是钻进虚拟语气没退出来。
If everyone who wanted to migrate were allowed to do so, the world would by one estimate be twice as rich.
一、If 非真实条件句,只影响主句的谓语动词形式。它不影响本句中所含的其他从句的动词形式(包括定语从句、状语从句等),也不影响主句所含的其他从句的谓语动词形式。换句话说,在一个 “含有非真实条件的复合句” 中,无论 if 从句还是主句当中,若含有其他从句,那么,这些从句的动词形式均不受影响。
二、网友的句子,定语从句使用陈述语气wants 是完全正确的。但是,作者却使用了wanted,说明作者对 “人人想移民” 这件事情不太肯定,为了语气婉转和留有余地,才用了过去时。这属于“转转表达”。总之,这个 wanted 跟全句表达的虚拟语气没有任何关联或关系。
三、对于我说的第一条,需要举例说明。以下虚拟句中,各含一个陈述语气的从句,有定语从句和状语从句,主从句中分别有一个。
If I saved a lot of money that I can earn, I would buy a BMW.
If I saved a lot of money when I grow up, I would buy a BMW.
If I saved a lot of money, I would buy a BMW when I grow up.
If I saved a lot of money, I would buy a BMW which is of real German make.
鉴于网友的实际英语水平,以上4句我就不做解释了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!