1 To it cause句子成分怎么理解(该怎么翻译)

原句:Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. 


简化为:Community should recruit to its cause not only  personalities, but all.

这里to its cause是否可以理解为for its cause?

翻译为:为了共同体的事业,共同体应该不仅仅只是积极的招募个体,而是招募所有的人。


这个to its cause 是介词短语是作recruit的目的状语吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-12-13 19:51

不可以改为 for its cause,这里 to 表示方向或目的地,意为“进入;加入;参与”。

recrit sb. to ...: 把某人吸收到某个项目/目的/事业中来。to its cause 是介词短语,就搭配关系看,作recruit 的方向状语。“目的状语” 是一种假象。

recruit to its cause not only personalities =

recruit not only personalities to its cause 

原句,因 recruit 的宾语太长,且宾语由not only...but... 连接,为保持句子匀称而后移。也叫宾语被状语分隔。

The health research community should recruit to its cause not only  personalities, but all.

【翻译】医疗卫生研究界不仅要吸收有个性的人,而且要吸纳所有的人参与到其研究事业中。



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,8897 浏览
  • Dai00008 提出于 2019-12-13 01:24

相似问题