原句:Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.
简化为:Community should recruit to its cause not only personalities, but all.
这里to its cause是否可以理解为for its cause?
翻译为:为了共同体的事业,共同体应该不仅仅只是积极的招募个体,而是招募所有的人。
这个to its cause 是介词短语是作recruit的目的状语吗?
不可以改为 for its cause,这里 to 表示方向或目的地,意为“进入;加入;参与”。
recrit sb. to ...: 把某人吸收到某个项目/目的/事业中来。to its cause 是介词短语,就搭配关系看,作recruit 的方向状语。“目的状语” 是一种假象。
recruit to its cause not only personalities =
recruit not only personalities to its cause
原句,因 recruit 的宾语太长,且宾语由not only...but... 连接,为保持句子匀称而后移。也叫宾语被状语分隔。
The health research community should recruit to its cause not only personalities, but all.
【翻译】医疗卫生研究界不仅要吸收有个性的人,而且要吸纳所有的人参与到其研究事业中。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!