An abundance of nutrient-rich pollution in estuaries causes algae to proliferate, much as houseplants grow better when their soil contains added fertilize.
请问老师,much as是理解成although还是 像...一样?
我查了21世纪大英汉字典,释义如下
much as
■与…几乎一样,非常像
■虽然,尽管;即使
但是韦氏字典给出的含义只有 although,albeit
翻译一:在河口大量富含营养的污染物导致水藻大量繁殖,就像室内植物会在土壤有额外的化肥的时候长得更快一样。
我个人认为,as much as才可以表示 像...一样吧,所以翻译一不对。
翻译二:虽然室内植物会在土壤有额外的化肥的时候长得更快一样,但是在河口大量富含营养的污染物导致水藻大量繁殖,
从句中 better是褒义,主语中的pollution,proliferate含贬义,因此构成逻辑上的转折关系。
请问老师,上述理解是否正确呢?
学英语不要教条了。要综合观察句子语境和句子结构,不要死记硬背某本书或词典的释义。为了帮助网友彻底理解这个问题,我给详细分析一下。
从翻译句子开始:
他喜欢这个女孩,同喜欢他的姐妹一样。
1. He likes the girl as he likes his sister.
2. He likes the girl much as he likes his sister.
3. He likes the girl as much as he likes his sister.
【分析】三句翻译都正确。不知网友发现各句有何特点和不同?
句1), as 引导“方式状语从句”。
句2), as 仍然引导“方式状语从句”,只是在前面加了一个程度副词 much,强调了一下。貌似强调,其实削弱了程度,不如句1)的程度大,因为 much 不是百分百,而是almost。
句3), 在句2 的基础上,又加了一个as 。变成了 as much as,—— 成为典型的比较结构。
看得出,方式从句跟比较从句,有着千丝万缕的联系。
下面,我们再看另外一个语境,这个语境中含有:
much as
as much as
1. Much as he likes the girl, he never wants to marry her.
2. As much as he likes the girl, he never wants to marry her.
句1):我们知道,as 有时可以引导 “让步从句”。这时,必须具备两个条件:1. 从句跟主句必须有这层关系;2. 某些成分(如表语、程度状语等)需要置于as 之前。
句1)就具备了这两个条件。 Much as he likes the girl 是让步从句,much as = though。
我们再来看句2),它与句1)没有什么很大差别,就是多了一个as。其实,这是美国英语,美国人喜欢用两个 as,显得对称。而意思不变。as much as = though。
以上两句翻译如下:
【翻译】尽管他很喜欢这个女孩,但他从不想娶她。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!