一屋不扫何以扫天下。这个谚语翻译如下:
One can't Make a By Success without Bing Self reliant.
By和Bing如何来理解?请老师指点!
这个句子不知出自何人之手?语法不通,英汉错位。
这个句子可谓错误百出。除了being 拼错外,by 用的更是无厘头,它决不可用在此处。复合形容词 self-reliant,应加连字符。make a success 也不正确,“获得成功” 一般用 succeed 或 be successful。我们可以说:make a success of...(使......成功),但不能独立使用 make a success
我猜测:最初的正确句子,应该是:
One can't succeed without being self-reliant.
One can't be successful without being self-reliant.
One can succeed by being self-reliant.
One can be successful by being self-reliant.
后来,不知被哪位“高人” 篡改和胡拼乱凑,把succeed 和 be successful 换成了make a success,将 by 写错了地方。结果,以讹传讹,就成了现在这个样子。
另外,这个英文句子和汉译也不完全对应。网友可以比较一下。
谚语:一屋不扫何以扫天下。
英译:一个人没有自立是不可能成功的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
一屋不扫何以扫天下。
中文译文:连一间屋子都不打扫,怎么能够治理天下呢?
英文译文:How can you govern the world if you don't clean one room?
引申义:从一点一滴的小事开始积累,才能做成一番大事业。
A great cause/accomplishment/achievement comes/begins/starts from the accumulation/amassment of small things in drops
Fulfillment of a great career must begin from many small things in drops
Small things in drops makes a great career/an achievement
Only when small things in drops are amassed/acculumated can a great cause be achieved.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!