Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up.
意思是不是你有没有想过什么决定我们的方式,当我们成长的时候。
你的理解正确:as we grow up 是时间状语。但汉语翻译很不理想,很别扭。
弄懂这个句子,关键是对 the way we are 的理解,be 有一个意思是 exist(存在。引申为生存;生活)。在本句中,be = exist = live(生存;生活)。把 the way we are 理解为 the way we live 即可。
the way we live:我们生活的方式 = 我们的人生。
我重新翻译:
Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up.
你有没有想过,在我们成长过程中,是什么决定了我们的人生。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up.
意思是不是你有没有想过什么决定我们的方式,当我们成长的时候。
【答】不能说:“as是不是时间状语”,应说:“as从句是不是时间状语从句”,因为as只是引导时间状语从句的从属连词,不能单独充当句子成分。
在你的句子中,as we grow up 是时间状语从句。what determines the way we are as we grow up是宾语从句,作thought about的宾语; what是宾语从句的主语, determines 是宾语从句的谓语动词,该动词的宾语是the way we are (我们生活的方式)。这个宾语从句本身是一个主从复合句:what determines the way we are 是主句,as we grow up是时间状语从句。
整个句子是一般疑问句,句末应该用问号:“Have you ever ...?”全句可以翻译为:Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up?你曾经想过在我们成长过程中是什么决定了我们的生活方式吗?