He could not live with the shame of other people knowing the truth.
别人知道了事情的真相,他羞得无地自容。
of后面是定语吗?给出的翻译有点说不通。
本句的主要难点是:live with the shame。只要把这几个词弄清楚,意思就好理解了。
1. live with,字面:与...同处;与...同居;引申:学会去适应;接受并忍受。
2. the shame:羞愧感。(这里指:别人知道真相后自己的那种羞愧感)
【直译】他无法忍受别人知道真相后自己的那种羞愧感。
【意译】就是原来的那个翻译。
other people knowing the truth:这是动名词复合结构,作 of 的介宾。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!