10 英文句子成分分析


There was little soloing as such, although some New Orleans plays, particularly cornet player Buddy Bolden,achieved local fame for their ability to improvise solo. Later the idea of the chorus -long or multichorus solo took hold. Louis Armstrong's instrumental brilliance, demonstrated through extended solos, was a major influence in this development.

1. 句子属于哪种结构类型?简单句?并列复合句?主从复合句?

2. 句子由哪些子句构成,连接这些子句的关联词是什么?

3. 每个字句中各个语法成分分别是哪些?

4. 句子的中文意思是什么?



请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-04 16:42

There was little soloing as such, although some New Orleans plays, particularly cornet player Buddy Bolden,achieved local fame for their ability to improvise solo. Later the idea of the chorus-long or multichorus solo took hold. Louis Armstrong's instrumental brilliance, demonstrated through extended solos, was a major influence in this development.

本段话含有3个独立的句子,句号便是每个句子的标志。分别为:

1. There was little soloing as such, although some New Orleans plays, particularly cornet player Buddy Bolden,achieved local fame for their ability to improvise solo. 

2. Later the idea of the chorus-long or multichorus solo took hold. 

3. Louis Armstrong's instrumental brilliance, demonstrated through extended solos, was a major influence in this development.

句1,是“主从复合句”,从句是although 引导的让步状语从句。

句2,是个简单句。

句3,仍然是个简单句。

具体分析如下:

1. There was little soloing as such,(主句) although some New Orleans plays, particularly cornet player Buddy Bolden,achieved local fame for their ability to improvise solo. (让步从句)

(1)as such:“习语”。副词用法作状语,意为“严格说来;真正意义上”。

(2)particularly cornet player Buddy Bolden,与前文plays 并列,共同作从句的主语。

(3)achieved local fame(动宾)

(4)for their ability to improvise solo(原因状语)

2. Later the idea of the chorus-long or multichorus solo took hold. 

(1) the idea 是句子主语。 of the chorus-long or multichorus 作 the idea 的定语,是同位关系。

(2)took hold:谓语。意为“扎根;占据主导地位;开始流行”。

3. Louis Armstrong's instrumental brilliance, demonstrated through extended solos, was a major influence in this development.

(1)主、系、表结构。

(2)demonstrated through extended solos:过去分词短语 brilliance,作“非限制性定语”,过去分词表被动,说明“器乐才华被表现出来”。



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

songjiahui
十块钱不好挣啊!要回答这么多问题
请先 登录 后评论
mikee

原句有一处有语病,即原plays应该改为players,原句出错,导致刘老师的译文也出错。

请先 登录 后评论

相似问题