请老师详细解析一句话。这句话是我英语老师写的一篇作文里的一句话,我难以理解(不排除有语法错误):
In the first place, professionals have voiced on various appropriate paramount incidents, matching outlooks to that of inflating the price of the plastic bags.
答案至少包括但不限于以下内容:
1.句子翻译;
2.语法结构分析。
In the first place, professionals have voiced on various appropriate paramount incidents, matching outlooks to that of inflating the price of the plastic bags.
本句,有几个地方需要斟酌、修改:
1. voice 是及物动词,需要宾语。改为:voiced their opinions/views 。
2. appropriate 不知所云,删去。
3. 用 paramount 去修饰 incidents,属于“大材小用”。这么重要的词语paramount 去形容小事件?应把incidents 改为events 或issues。
4. matching...to...用词不当。表达某种观点与另一种观点相一致,是客观的,不能是人为地 “去配对;去匹配”,应改为:(which are) consistent with the view of inflating the price of the plastic bags.
全句修改如下:
In the first place, professionals have voiced their opinions/views on various paramount events/issues, (which are) consistent with the view of inflating the price of the plastic bags.
首先,专业人士就各种重大问题发表了自己的看法,(这些看法)与抬高塑料袋价格的看法是一致的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
In the first place, professionals have voiced on various appropriate paramount incidents, matching outlooks to that of inflating the price of the plastic bags.
这个确实很难理解。不客气的说,很蹩脚,似乎糅杂了中国式英语和学究式的卖弄。 Anyway,第一句(主句)还是没有语法错误的,翻译出来是:“首先,专家们已经就各种适当的重大事件发表看法。”但这句话的意思有点令人费解,什么叫“适当”的重大事件? 至于第二句(从句),无论语法还是语义都有问题,所以我只能靠揣摩了。我“猜”他是想说“与关于塑料袋价格上涨的预期相符”。这是一个现在分词短语作状语,修饰voiced. 改一改错的话,可以改成matching the outlooks inflating the price of the plastic bags. Inflating现在分词短语作定语,修饰outlooks.