If you put enough effort into achieving a result, you will almost certainly achieve it.
请问句中into achieving a result作的是宾补还是状语?为什么?
句子翻译过来就是“付出努力以实现目标”,逻辑上感觉介宾短语作目的状语。
put好像也不是“使役动词”。
去掉该短语后,句子意义仍然完整,所以不是宾补。
有请老师解答。
不要受汉语翻译影响,按照英语自身的结构去理解,即可:
put enough effort into achieving a result
意思:把足够的努力放到实现一个目标中
put(动词) enough effort(宾语) into achieving a result(介词短语作地点状语。——广义的地点状语)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!