有人认为,英语通常用 mistake...for...,不用mistake...as。如:
通常不说:I mistook him as the minister.
通常应说:I mistook him for the minister. 我误以为他是牧师。
通常不说:She was mistaken as a government officer.
通常要说:She was mistaken for a government officer. 她被误认为是政府官员。
但牛津词典却认为完全可以说 mistake...as,所给例句是:
I mistook her offer as a threat. 我把她的好心错看成威胁了。
英语里不说 mistake ... as。正确的说法是 mistake ... for(把 ......误当成 ......)。(摘自赵振才编著:《英语常见问题解答大词典》增订版第五版)
表示“把 ...误认为是 ...”,一般与介词 for 连用,不要想当然用介词 as 。(摘自周贞雄、陈根花编著的《英语常用词多用途词典》take 词条)
I'm sorry, I mistook you for George. 对不起,我把你错当成乔治了。/ People often mistake us for sisters.人们经常误以为我们是姐妹。(摘自《牛津英语搭配词典》第二版)
A woman mistook him for a well-known actor, and asked him for his autograph.有个女的错把他当成是某个著名演员,要他签名。/ The doctor mistook the symptoms for blood poisoning. 医生把那些症状误诊为败血症。(摘自2019年出版的《朗文当代高级英语辞典》第六版)
I mistook him for his brother.[= I thought that he was his brother.]我把他误当成他哥哥了。(摘自《韦氏高阶英汉双解词典》)