None too swift this author,leaving as she did such a gaping hole in the argument.
哪位大神能帮我看看这个句子的结构和翻译吗?谢谢啦!
None too swift this author,leaving as she did such a gaping hole in the argument.
我认为,此句有误。漏掉了一个关键词 was。
None too 是一个习语。意为“一点也不”,副词用法,修饰形容词swift。
本句的特征是:由于否定词汇放在句子开头,引出倒装。句子应为:
None too swift was this author,leaving as she did such a gaping hole in the argument.
【分析】
None too swift (表语)was (系动词)this author(主语),leaving as she did such a gaping hole in the argument. (结果状语)
as she did 也看作习语,不要继续分析了。字面意思:正如她所为。引申为“事实上;实际上;其实”。
【翻译】这位作者毫无敏捷可言,其实在她的论述中留下了如此大的漏洞。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!