For excess luggage we charge 1.5% of the ticket fare per kilo.
For excess luggage是句子的什么成分? 能理解为原因状语吗?
1.5% of the ticket fare per kilo 这整段话作为charge的宾语吗?
英语中,介词 for 有一种特殊用法:表示“交换关系”。你超重的行李得到了服务,你需要付出额外的费用。它常用来指人们在日常生活中的“交易过程或结果”。例如:
That's true, but you may be charged for the service.
这是真的,但你可能要为服务付费。
【说明】服务(得到)---付费(付出)
Mary exchanged her jewels for cash.
玛丽把首饰换成现金。
【说明】现金(得到)---首饰(付出)
有一个非常容易记的窍门,就是:前面的动词如果是“得到”,那么for 就是“付出”;反之,前面的动词如果是“付出”,那么for 就是“得到”。例如:
1. buy the book for five dollars 花五美元买这本书
2. sell the book for five dollars 这本书卖得五美元
3. get the book for five dollars 花五美元买这本书
4. get five dollars for the book 这本书卖得五美元
5. offer five dollars for the book 出价五美元买这本书
6. offer the book for five dollars 出价五美元卖这本书
7. give five dollars for the book 出价五美元买这本书
8. rent the book for five dollars 花五美元租这本书
9. pay five dollars for the book 付五美元买这本书
10. spend five dollars for the book 花五美元买这本书
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!