As a result, the soil is aerated broken up, fertilized, and brought to the surface, hastening soil development.
结果就是,土壤被打碎以便于通风,变得更加肥沃并且养料被带到表层土,这一切都加速了土壤的发育。
请问老师,aerated broken up 是两个同时存在的动作呢?还是想翻译中说的那样 土壤被打碎以便于通风, 存在逻辑上的先后顺序呢?
类似的情况还有we are born equal = we are born (being) equal.
was born 和 was equal同时发生,was变成现在分词being之后再予以省略(赖世雄语法书P179)
分析英语结构不要看汉语翻译!!!
As a result, the soil is aerated broken up, fertilized, and brought to the surface, hastening soil development.
这三个过去分词短语作谓语动词is aerated的伴随状语,表示谓语动作发生时,主语所处的状态。既然是过去分词表示状态,过去分词的动作自然是发生在谓语动作之前的(这是过去分词的基本性质——动态动词的过去分词表示完成意义,及物动词的过去分词表示被动意义)。hastening soil development为句子结果状语,其逻辑主语是主句内容。这个现在分词短语相当于which引导的非限制性定语从句,which指代句子内容。which hastens soil development.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!