It helps them learn their academic subjects better.
这个句子如何翻译(本人翻译:它帮助他们学习他们较好的学科知识)
答案:它帮助他们较好的学习他们学科知识。
你这里的错误主要是两个方面,语言本身的错误,翻译方面的错误。
1. 语言本身的错误:对单词的词性没掌握,也没有搞清楚谁修饰谁的问题。
1)对单词词性的掌握
better既可以做形容词,也可以做副词。如何在句子中快速判断某个词的词性呢?常用两种方法,一是看词缀,二是靠语法。前者要背很多,后者比较简单——谁修饰谁,搞清楚位置就OK,看下面
2)谁修饰谁的问题
形容词词性的词,只修饰名词,单个单个的形容词修饰名词,一般是放名词前面(有例外--年龄、度量衡等等);
副词词性的词可以修饰除名词外的所有词。
回到你的句子。你翻译为“较好的学科知识”,那就是把better当形容词用,那单个的形容词应该放所修饰的名词前面,写成 better subjects才对。而你的句子是subjects后面,所以better这里不做形容词,而是做副词。副词自然不能修饰名词subjects,而是修饰动词learn:
learn sth better. 更好地学习某事 -->副词
a better thing。更好的某物--->形容词
2. 翻译方面的错误
如果从翻译层面来说,你的翻译属于错误,你提供的答案,评价也只能是“劣”,证明这个答案的译者根本就没学过翻译。英文多代词,是因为避免重复;而中文是一门不善于使用代词的语言,所以中文少代词。牢记,英语中的代词一定要“明确所指”--翻译成中文时,代词能省则省,不能省,就要把代词指代的事物翻译出来。
He put his hands into his pocket.
他把他的手插入他的口袋里--->这不是翻译
他双手插兜--->这才是翻译
希望对你有所启迪
It helps them learn their academic subjects better.
这个句子如何翻译(本人翻译:它帮助他们学习他们较好的学科知识)
答案:它帮助他们较好的学习他们学科知识。
【答】learn ...better 把 ...... 学得更好( better 是副词 well 的比较级);an academic subject,such as history 普通文化课,比如历史 (摘自《外研社英汉多功能词典》2008年7月第1版)
试译:它帮助他们把他们的普通文化课学得更好。