Even shorter times away from work for working fathers are already difficult.
疑问:
这里的shorter times away from work是翻译成更短的离职时间还是翻译成缩短离职时间?
以下为此句的上下文:
The endless debate about “work-life balance” often contains a hopeful footnote about stay-at-home dads. If American society and business won’t make it easier on future female leaders who choose to have children, there is still the ray of hope that increasing numbers of full-time fathers will. But based on today’s socioeconomic trends, this hope is, unfortunately, misguided.
It’s true that the number of men who have left work to do their thing as full-time parents has doubled in a decade, but it’s still very small: only 0.8% of married couples where the stay-at-home father was out of the labor force for a year. Even that percentage is likely inflated by men thrust into their caretaker role by a downsizing. This is simply not a large enough group to reduce the social stigma (污名) and force other adjustments necessary to supporting men in this decision, even if only for a relatively short time.
Even shorter times away from work for working fathers are already difficult. A study found that 85% of new fathers take some time off after the birth of a child—but for all but a few, it’s a week or two at most. Meanwhile, the average for women who take leave is more than 10 weeks.
Even shorter times away from work for working fathers are already difficult.
把 for working fathers 提到句首,句子就好懂了:
For working fathers, even shorter times away from work (主语) are already difficult.
【翻译】对于有工作的父亲来说,甚至更短的休假时间(机会)已经很难有了。
times away from work:不上班的时间或机会(休假时间/机会)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!