成语难译,成语在语境中更难译

成语难译,成语在语境中更难译。


"Anyone who attempts to split any region from China will perish, with their bodies smashed and bones ground to powder," Mr Xi said, according to a foreign ministry statement issued on Sunday.


“Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” he told Nepal’s prime minister, KP Sharma Oli, in a meeting on Sunday, according to China’s state broadcaster CCTV.


“粉身碎骨”这么译,真的挑不出什么错来。可为什么读英文稿时杀气腾腾,读中文稿时觉得根本没这种味道啊。

汉语真的讲意境啊。


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-10-29 22:53

读着英文句子,感到残忍之极,令人不寒而栗。我们只能这样解释:这个英文翻译体现出了 “汉译英” 的拙劣水平。除此之外,就是外国媒体借中国国家电视台中央电视台(CCTV) 之名,蓄意煽情,极尽污蔑之能事。中文原文根本不是这样的!

考虑到可能涉及国家首脑的文字,不便展开叙述。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

zbr1016.
这可能涉及到语用的问题吧,比如说you must take one of the cakes,如果是在一个聚会上的时候说,must这个词就会被弱化了,实际上表达的不是“你必须”而是“我建议你尝尝蛋糕”。我不太懂语用学,只是边边角角看见了一点说法。我觉得“粉身碎骨”在这里也就是强调一种气势,中国人说这句话,实际上并没有联想到身体和血肉,所以你要是完全直译,就会增加血淋淋的感觉。
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2839 浏览
  • mikee 提出于 2019-10-14 14:15

相似问题