动名词和现在分词做宾补的区别

Yes, uh… the language point of view, for the foreign people who have a business with Japan to know the fact is good to know that is shortened sentences like the greetings saying “thank you” in Japanese.


saying “thank you” in Japanese.这里是做介词like的宾补吗?那么如何区分saying是动名词,还是现在分词?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-10-13 14:42

1. like 是介词;

2. the greetings 是介宾;

3. saying “thank you” in Japanese 是现在分词短语(不是动名词),作greetings 定语。

网友应知道:某些动词可以接“复合宾语”(宾语 + 宾补),但介词不可以。此外,动名词具有名词作用,还可以作定语,但无法作宾补。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

龙 楠   - 英语教师
擅长:英语

同意刘老师的分析,这里的saying “thank you” in Japanese 是现在分词短语(不是动名词),作greetings 定语。


但有两点补充与刘老师商榷:

一是关于介词后面接复合宾语的问题,其实如果语境需要的话,是可以的,其中最典型的是with复合结构。如:

He was asleep with his head on his arms. 他头枕着手臂睡着了。

It’s not polite to talk with your mouth full. 满嘴食物时讲话是不礼貌的。


二是关于动名词作宾语,此类用法虽然不常见,但有时也是可能的。如:

Can we call this serving mankind? 这能叫为人类服务吗?

I call this robbing Peter to pay Paul. 我管这叫做拆东墙补西墙。

不妥之处请刘老师指正!


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,6087 浏览
  • Eric198226   提出于 2019-10-13 10:29

相似问题