there was no universal way to download new reading materials,是不是可以翻译成,没有普遍的办法去下载新阅读材料,或者可以翻译成,去下载新阅读材料没有普遍的办法,不是应该从介词后面开始翻译吗
"从介词后面开始翻译”这种说法第一次见到,是不是有什么前提条件啊?这位网友能告知这种说法是在哪里看到的吗?谢谢
似乎没有必要纠结先翻译不定式还是后翻译不定式,最起码这个句子没必要。
翻译成汉语,让中国人能清晰理解就可以了,所以我认为你前者翻译就比较符合汉语的理解。
在英语翻译上,也是讲求信、达、雅的。信,就是“可信”,一是一、二是二,不能乱翻译。达,就是“通顺”,有时为了“信”逐字逐词翻译就会不通顺,因为英汉说话习惯和句式有所不同,那么就得整理一下顺序,选用恰当的字眼。雅,就是“优雅”,有时候“信、达”都做到了,可是句子显德不高雅,尤其是翻译诗歌或者名家的作品,那就得润色一下了。很多时候得做到“意译”。