to的翻译纠结

there was no universal way to download new reading materials,是不是可以翻译成,没有普遍的办法去下载新阅读材料,或者可以翻译成,去下载新阅读材料没有普遍的办法,不是应该从介词后面开始翻译吗

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-09 14:13

"从介词后面开始翻译”这种说法第一次见到,是不是有什么前提条件啊?这位网友能告知这种说法是在哪里看到的吗?谢谢

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

wdavid

似乎没有必要纠结先翻译不定式还是后翻译不定式,最起码这个句子没必要。


翻译成汉语,让中国人能清晰理解就可以了,所以我认为你前者翻译就比较符合汉语的理解。


在英语翻译上,也是讲求信、达、雅的。信,就是“可信”,一是一、二是二,不能乱翻译。达,就是“通顺”,有时为了“信”逐字逐词翻译就会不通顺,因为英汉说话习惯和句式有所不同,那么就得整理一下顺序,选用恰当的字眼。雅,就是“优雅”,有时候“信、达”都做到了,可是句子显德不高雅,尤其是翻译诗歌或者名家的作品,那就得润色一下了。很多时候得做到“意译”。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2569 浏览
  • aaaaa123 提出于 2019-10-10 19:15

相似问题