我离开了一会,用英语怎么说?有人翻译为:l left for a while.我感觉不对,因为leave不是持续性动词,不是durative verb,而这句汉语中的离开,不单是指离开这个动作还是离开(不在这里)这个状态,显然英语中的leave是不能表态状态的。
终结性非延续动词(即转态动词)通常不可以和持续时间状语连用,因为此类动词没有持续期。但如果持续时间状语表示转态事件导致的结果状态的持续时间,并且这种结果状态的持续是施事者的计划或意图,则持续状语可以与转态动词连用。例如:
I borrowed the book for a week.
这个句子是正确的。但for a week并不是指borrow这个动作持续了一周,而是表示borrow这个动作导致的书由我持有这个状态的持续时间。而一周这个时间是我borrow时的意图或计划。
I sent him out for half an hour.
我想一个人呆一会,不想被打扰,把他打发出去,让他半小时后再回来。
以上二句的谓语动作都是主语的计划、意图。如果谓语动作无法解释为主语的意图或计划,则非延续性动词不可以与持续状语连用。以下二句为错误:
She noticed my error all morning.
I spotted a hawk for five minutes.
(以上用法请参读Hundleston 《剑桥语法》P705)
有人将这种for状语分析为目的状语,也是可以的。例如,He went to Beijing for a week. 他去了北京,要在那里呆一周。呆一周是去北京时计划好的。
所以,“我离开了一会。” 翻译为英语时,完全可以用 I left for a while. 只要语境允许理解你的离开一会是你的计划或意图。比如大家在讨论一个问题,你尿急要上厕所,你离开了一会。
以下为COCA语料库例句:
After preparing the walls, he left for a while.
While you were living with your grandparents in Greenville, South Carolina, your mother left for a while to go up north and eventually found a place to bring you and your siblings back to in the North.
Like many others, Frazier left for a while, but he cooudeuldn't stay gone.
Alexandria, who left for a while, has come back.
He had been transferred to Washington prior to all this, and he left for a while to- to move his family to Washington.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!