Well, to-day—well, you know, ma'am, that butter isn't—well, Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into railroad sandwiches.
出自欧亨利的女巫的面包 这里railroad sandwiches是指什么?从Blumberger's plan kl开始这半句怎么翻译呢?
railroad sandwiches:在铁路上兜售的三明治。
Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into railroad sandwiches."
布兰伯格的办法现在干啥都不好用,只能切成铁路上出售的三明治了。
is not good for anything except = is good for nothing except (除了...之外都没用)
except: 除了...之外。多跟否定意义连用。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
回应:teacherliu
布兰伯格的办法现在干啥都不好用,只能切成铁路上出售的三明治了。
这句中文有问题。办法切成三明治?“办法”是什么物质?
开个玩笑,不能怪teacherliu,因为问题没有上下文,给的信息实在太有限了。
Blumberger's plan不是指此人的办法/计划,而是指“图纸”,它的“plan图纸”因为文中提到的“butter黄油”的问题,导致无法使用了。
图纸本是施工用的,可现在啥用都没了。可图纸上还有butter,所以说话人便开玩笑,说拿去切小了做三明治吧。同时可以看出说话人对railway sandwiches的极度粗糙的质量的鄙视。