There is no proof that the knife belonged to her.
没有证据证明那把刀子是属于她的。
That the knife belonged to her is no proof.
为什么中文的意思感觉并非同位语。
把刀子是属于她的是一个证据???我觉得这里的意思是表达某事或某物证明把刀子是属于她的,而不是【那把刀子是属于她的】是一个证据,感觉很不自然,请各位分析一下这种语义
同位语一点不错。这里proof 等于evidence。
There is no proof(=evidence) that the knife belonged to her.
分析英文句子要看结构,而不是看中文翻译。
如果看中文翻译,那么,这个句子怎么办?
I have no idea (我不知道)what you want to know. 划线部分能分析为宾语从句吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!