Most occupations that can be referred to as “blue-collar” depend on some kind of skills, plenty of training and technical knowledge.
depend on在字典上三个意思:1. 取决于 2. 依靠,依赖 3. 相信, 信赖
具体到这个句子如何理解depend on的意义,句子如何翻译?
参考翻译:
对于大多数可以被称为“蓝领”的职业而言,从业人员需具有一定的技能,接受过培训和拥有相关的技术知识。depend on好像完全没有翻译出来!
直译为:“大多数可以被称为“蓝领”的职业(工作)都取决于(得靠)某种技能、大量的培训和技术知识。”
你提供的译文是“意译:“对于大多数可以被称为“蓝领”的职业而言,从业人员需具有一定的技能,接受过培训和拥有相关的技术知识。”
这个问题已经作过解答和分析,但被你关闭了。
http://ask.yygrammar.com/q-35397.html
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!