no more ...than的用法

They did no more to make themselves feel at home than the early American settlers who christened Little Rock and Salt Lack City. 

书上翻译是他们的做法就如同早期到美国的殖民者为小岩城和盐湖城命名那样,让这两个地方听起来更为熟悉。 这就话为什么没有体现...既不也不,或者...和...都不的意思呢? 我的翻译是 早期为小岩城和盐湖城命名的美国殖民者和他们一样都没有感到宾至如归。 谢谢老师解答。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-11 20:42

no more...than...表示既不...也不..., 是针对比较级形容词或副词的意义的,而不是针对句子其它部分。例如:He is no taller than she is. 她不高,他也不高。二个“不”都是针对taller而言的。

they did no more to make themselves feel at home than (did) the early American settlers who christened Little Rock and Salt Lack City.

这个句子中no more为不定代词,作did的宾语。如果你仔细体会,汉语译文中仍然有既不...也不的意思在内的:

他们的做法就如同早期到美国的殖民者为小岩城和盐湖城命名那样,让这两个地方听起来更为熟悉。(即他们都没有做很多事not more, 只做了很简单的事 very little. 就达到了to make themselves feel at home的目的。)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mengxin Z

1.  no ~er than 基本的意思还是 “不比/如...更”,至于译成“和...一样(差/好)”(即  既不... 也不 )只能是一种可能的转译的形式。比如雅思试卷的的no more than 3 words,如果理解为“只是3字”,那就玩完了。

2. He is no taller than she is.这样的句子,它本身并没告诉你she/he 本身  高还是不高  的问题,只告诉你he身高的最大值不会超过she; she只是一个参考物,he的身高依she而定。前段时间曾回答过一个考高卷问题,如果没记错,好像是 There is nothing more complicated than that about Americans tipping in restaurants. 它同样地只告诉你,前者复杂不复杂,依照后者参照而定。后者难,前者就难,后者容易,前者就容易(该题所给原文已经定义后者很容易,所以前者自然也跟着容易)。不能夹着眼睛就一概理解为“和...一样容易”(虽然这样就那题而言可以碰巧做对)。很可惜,与这里选答案的很多人一样,该提问者最后还是不知选了什么莫名其妙的解释。再举个例子,He is no better than Hitler. 这个句子与上面是有所不同的(虽然解释不会矛盾,因为希特勒这个参照物太差,比他好不到哪儿去,自然就坏了),这个是涉及人品的结构,no better than趋向于两者都向坏方面转(这也是CGEL上说这个结构有两解的原因)。不是所有类似的结构都一定这样理解的。如果这样说He is no worse than Hitler. 按某些人的理解,会翻译成“和希特勒一样的好”,这纯属扯淡,生搬硬套了。

3. They did no more to make themselves feel at home than the early American settlers who christened Little Rock and Salt Lake City.

### 这个句子的原译理解都错了,原因是把从句与主句搅和在一起了。而题主的理解,好像在于对no more than的结构有偏差。 原句只告诉你 They did no more to make themselves feel at home than the early American settlers who christened Little Rock and Salt Lake City. <did>  <to make themselves feel at home>

### 早期的那批美国人做了什么,有多难或多容易,这个句子并没告诉你。它只告诉你,那批美国人做了X,They 做了≤ X  (而这个X是什么,我们并不知道,最多是more所隐含的内容)

### 然后就是对 christen的理解,如果仅仅是借指“命名”,给一个地方取个名字,那的确是易如反掌的事; 但它也可能是指“教化”,即, 使那2个地方基督教化,比如使这两个地方总体的风俗民情、各处景观,都带上基督教的色彩,这个也许容易、也许不容易,需要点对美国文化的了解。信奉基督教的人,让当地都基督教化,看上去处处都熟悉了,这个是让自己很舒坦的事,但这却未必是<did>所反映的内容(即便这层有所折射)。同样地,They是做了什么东东,也让自己舒坦呢?这个得看上下文。


*** 大意是,

早期的那批让L&S两城基督化的美国殖民者,为使自己感觉舒适/熟悉,“是付出了一些努力的”,而they为做到让自己觉得舒服/熟悉 而所付出的努力,其实并不多于美国人付出的那程度。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,42341 浏览
  • LuckyME 提出于 2019-09-22 17:27

相似问题