As I said, we will act as appropriate to sustain expansion. 如我所说,我们将采取适当的行动来保持经济扩张。
这个句子里的两个as如何理解?理解时是否可以调整语序为We will act as appropriate to sustain expansion as I said.是as...as结构吗?第一个as后面的appropriate为形容词,为什么能修饰act?
比较欣赏这位网友对于出自权威刊物的英文的态度——“经济学人上看到的,正确性应该没有什么问题”——如同《人民日报》的用词造句或央视《新闻联播》的播音员对汉字的发音(想想现在如何读汶川的汶字),出错的概率很小,小到我们可以忽略不计,小到我们可以放心大胆地模仿。
As I said,这里的as就是一个普通连词,可以理解为汉语的“如”、“如同”、“正如”,和第二个as没有任何联系。你要发表评论,而这个评论很短的时候,你就可以用这个连词引出句子:
As I mentioned:如我所说;
As I mentioned above:如上所述;
As I mentioned before:如前所述;
......
as appropriate,这里是个短语,固定搭配,“酌情处理”的意思(两个词不能分开),整个词组修饰动词act. 这个词组修饰动词的用法,十分常见,网友自己也可以搜索一下。
对网友的两条建议:
1)不要带着语法规则去看英文文章(先入为主),而是看英文文章看不懂的时候(意思不明白),再尝试去做语法分析。
2)要想偷懒的话,只要确定英文素材是权威的、地道的或是受过良好教育的老外所写、所说,即使有些用法你还不能理解(但是意思你懂了),那你就放心大胆地去模仿就行。通过大量阅读,大量模仿,你的英文最终可以一日千里。相反,经常性的语法分析,用语法框架去对照对方的用法,你的英文也能进步,不过只能是千日一里,甚至是万日一里。因为语法分析做多了,老手也会“阴沟翻船”,自己把自己给整糊涂了......
希望对你有所启迪。
As作为连词功能,有一项释义为
in the way that someone says or that something happens, or in the condition something is in
其中有一例句
Roberta was late as usual (=in the way that she usually was).
同理,As I said, we will act as appropriate to sustain expansion.可视为
we will act as appropriate to sustain expansion (=in the way that is appropriate)
as的用法实在是太难。有时也只能不深究了。有位专门研究语法的作者好前几年就说要专门写一本关于使用as的书,可以几年了,也不见书的踪影,可见as之难。