According to Patton’s opinion fire was better aimed short than long in case of doubt,since‘ricochets make nastier sounds and wounds’.
这个句子出自我翻阅的一本英语书籍,句子里的fire was better aimed short than long in case of doubt应该如何翻译?short在这里的意思是“not far enough ”的意思吗?(该释义出自新牛津),希望老师解答,谢谢!
According to Patton’s opinion fire was better aimed short than long in case of doubt,since‘ricochets make nastier sounds and wounds’.
因为没有前后文参照,所以大致猜测了一下意思:
按照巴顿的观点,若摸不准情况,尽量瞄准敌人前方的遮拦物射击(而不要向其偏远点开火),这样才更可能击中目标,因为跳弹会产生更加刺耳的声音和更严重的创伤。
short在这里应该是未击中目标的意思,就是说:
打得不及,炮弹打出去接触一个平面产生跳弹会继续往前冲,目标依然很有可能被杀伤。long是超过目标的意思。就是说:
打过头了,因为势能,炮弹或者子弹会继续往前冲,目标毫发无损。
以上的分析仅供参考。