Oil costs less than would atomic energy.
石油比原子能成本低。
用would何意?如果改成Oil costs less than does atmoic energy - 如何翻译?does和would语气有何差别,如何通过翻译中文区分呢?
如果这个句子是泛泛而谈,比较燃油发电厂和核电厂的成本,则完全可以在than从句用does. 但本句用于不同的语境,比如一个小国用柴油发电,有人提议是否可以搞核能发电。这时发对的人就会说这句话。主句用一般现在时表示当前的实际情况, than从句表示不可能在本国实施的假设的情况,暗含了如果本国用核能发电的话,成本会高很多。(其实是不会用核能发电的。),所以than从句用了虚拟语气。
所以,理解一个句子以及动词形式,需要在一定的语境中全面考虑。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!