The use in this publication of trade names, trademarks, service marks and similar terms, even if they are not identified as such, is not to be taken as an expression of opinion as to whether or not they are subject to proprietary rights.
后面这半句应该怎么翻译,谢谢各位老师! expression of opinion 和 as to
The use in this publication of trade names, trademarks, service marks and similar terms, even if they are not identified as such, is not to be taken as an expression of opinion as to whether or not they are subject to proprietary rights. 在本出版物中使用商号、商标、服务标记以及类似术语不得被视为是就该等商号、商标、服务标记以及类似术语是否存在专属权表达意见,即便其从严格词义上将未被视为商号、商标、服务标记及类似术语。 这句的难点在于be subject to的用法,字面的意思我理解为商标 商号 服务标记及类似术语受专属权的控制,约束,言外之意就是这些是具有专属权的,不能随便使用。 as to就是关于的意思,在这里作方面状语。 如有疑问,可继续探讨。
The use in this publication of trade names, trademarks, service marks and similar terms,
本出版物中所使用的XXXX 及类似的款项。/ term = 条/款/项;
even if they are not identified as such,
既使不能确定是上述的各项的本身
is not to be taken as an expression of opinion as to whether or not they are subject to proprietary rights.
也不得拿来作为表达观点用,诸如它们是否有知识产权。
(意思是,就是我的知识产权范围的, 别跟我叽叽歪歪)
as to = with regard to; be subject to 受...支配的
(以上含义部分不是翻译,是大意)