Assisted migration really needs this level of oversight—and soon.Currently, there’s no public policy on using assisted migration to help species survive climate change.
请问老师,这里是 level 修饰oversight,之前问过类似的问题http://ask.yygrammar.com/q-34372.html,还是不太清楚这里of属于哪种用法。
也有前面名词修饰后面的的情况。
一、表示“度量概念”的名词,可以向后修饰。此时,不再是定语后置。例如:
a glass of water (glass 表示度量概念,water 是中心词。下同)
a cup of tea
a basket of vegetables
a bag of rice
a piece of news
a group of students
a team of scientists
a number of books
...
二、修辞用法:It was opened by a small barrel of a woman.
“它被一个身材橡木桶般的女人打开了。” 这属于修辞用法。
在英语中,有一种特殊的表达方式:“a + 名词(比喻) of a + 名词”。
第一个名词barrel (木桶)具有修饰作用,往往表示后面名词的某种品质或特征,或者表示具有多大的程度,用来强调某种语气。又如:“an angel of a + 名词”:其中an angel of 具有形容词的作用,形容“天使般的”,修饰后面的名词。
He has an angel of a wife who is very particular about food. 他有一个天使般的妻子,但对饮食很挑剔。
类似表达:
a fool of a man(一个呆子似的男人), a mountain of a wave(一座高山似的海浪), an angel of a wife(一个天使般的妻子)——把of 后面的名词视为中心词,前面的那个名词视为“特征”作定语。
关于这个短语 this level of oversight 之间的修饰关系,网友可能受到汉语翻译的影响(这种程度的监督),而提出此问题。
实际上, 短语level of oversight 语义紧凑,关系密切。意为“监督水平;监督水准;监督程度”,也就是说oversight 是level 的定语。而this 是指示代词,特指这个名词词组,说明是“这样的监督水平;监督水准;监督程度”。换句话说,this 修饰整个level of oversight,而不是this level of 修饰oversight。
网友后面的那两个问题和例句,是我上次根据网友的进一步提问而解答的。与this level of oversight 结构不能相提并论。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!