Icelandic roses are a rare treat for the discerning horticulturist, but they are prone to lobbing in temperate habitats. 冰岛玫瑰对园艺爱好者来说是非常稀有的品种,但是温暖的环境并不利于它们的成长。
我想请教一下,treat和lob我查阅了很多词典,都找不到与翻译相关的词义。
TV Programme Host: Icelandic roses are a rare treat for the discerning horticulturist. But they are prone to lobbing in temperate habitats.
treat
= anything that affords particular pleasure or enjoyment: His trip abroad was a real treat.
这里a rare treat原译为“非常稀有的品种”属于转译过度;那译文也没有把 discerning 译出;
前者还是按字面理解成,“一次难得的一饱眼福的事”之类 较好。
lob
它的现在一般都是“hit, hurl, throw”之类的语义, 它的古词义有 hang heavily;
所以可以猜想2个场景:
a. 花下垂打焉; b. 花朵容易脱落像蒲公英那样抛到很远之类的事情?
因为b太绕了,也不太符合常识。
我估计a 的情况比较大,但它是古词义。看了电视节目画面自然清楚。