老师请看以下分析是否有误:划线部分为修饰成分。
a portfolio of wines;
a range of students;
a group of people;
a/what kind of color;
a heck of sheep:
a lot of money
a high degree of autonomy:高度自治
a high percentage of people:
The second batches of books:第二批书
all/some/none of them.
a small percentage of the population.
change of plan.
The high degree of civilization.
a shortage of money.
辛苦老师查阅!
我个人也比较关注of结构的问题,我个人的经验是,名词+of+名词结构,第一个名词永远是中心语,尽管我们翻译成汉语不是中心语,但是在英语语法中,主谓一致是依照第一个名词的单复数情况决定的,像a high degree of autonomy 高度自治,中心语是degree,我会看成autonomy修饰degree【意思是autonomy达到什么程度degree】,然后整个degree of autonomy被 high修饰。
另外,英语没有汉语那样的量词,都是名词之间的【程度或者数量累计关系】,a group of people就是表示“由多少人组成的群体”同理a cup of tea表示“由多少茶水形成的一杯的量”,以此类推