有这样一个句子:
In USA, the human right is higher than everything.
疑问一:表示“人权”高于……,可以用 higher 吗?
问题二:higher than everything 用得对吗?这个 everything 包括 the human right 吗?如果包括,那不是相当于“自己比自己更高”了?这符合逻辑吗?谢谢!
In USA, the human right is higher than everything.
▲你提供的上述句子,有几处错误:
1. In USA 改为:In the USA
2. the human right改为:human rights。right是复数,意为“多种权利”,is 相应改为are;去掉the,权力不需要特指。
3. 权力是否跟high连用,显然不可。这里指权力的重要性,应改为important。
▲表达“人权至高无上”的含义,我翻译如下:
In the USA, human rights are above all. 在美国,人权高于一切。
In the USA, human rights are more important than anything else. 在美国,人权是比什么都重要。
▲正如你所说,既然用于比较,那么 everything 在此不妥,改为:anything else,不应包括主语在内。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!