老师请看一个短语,his arrival in/ at sp. 在这个短语中,in 与at的介宾短语是否是作为后置定语修饰arrvial?但是翻译的时候好像也对语序进行了调整,还是按照动状来翻译比较说的通,直接到达....
英语结构分析和翻译没有关系。at 和 in介词短语做什么成分,你不应问别人,你自己应该能做出判断。至于翻译,要看汉语表达是否通顺。汉译时你完全可以撇开英语结构,将英语的逻辑意思用通顺的汉语说一遍就行了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Our time of arrival in Tokyo is four o'clock. 我们到达东京的时间是4点钟。(摘自外语教学与研究出版社1997年1月第1版《英汉多功能词典》)
his arrival in/ at sp. 在这个短语中,in 与at的介宾短语不是作为后置定语修饰arrvial,这里的arrival in/ at sp.作为一个成分,不能分开。