depending upon the form, heme or nonheme是整句的状语吗

With respect to its absorption, the major determinants are the sources of iron contained within foods consumed depending upon the form, heme or nonheme.


depending upon the form, heme or nonheme.是整句的状语吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-10-21 22:38

depending upon the form, heme or nonheme

现在分词短语作状语,需要考虑其逻辑主语。本句中depending的逻辑主语应该是整个句子内容,即这个分词短语相当于which 引导的非限制性定语从句,which的先行词为主句内容。这种分词短语作补充性状语,其前应该有逗号。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

wt
对于此句depending的作用,我与曹老师的看法稍有不同。我认为depending分词短语作定语修饰的是iron的,意思是说铁主要以血红素和非血红素两种形式存在于食物中(当然字面表达成了:食物中的铁是依据其存在形式进行划分的,即血红素铁或非血红素铁)。翻译的时候需进行一点转换:关于铁的吸收,主要决定因素在于摄入食物中所含铁元素的来源,也就是说取决于铁是血红素铁还是非血红素铁。 这么看译文,看似这个”也就是说"是修饰前面那句话的,但实质是depending和contained作定语并列限定iron的,中英转换的时候确实有些绕脑。题主可以再琢磨一下其中的逻辑关联。如有疑问,可继续探讨。
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2431 浏览
  • hehoa 提出于 2019-08-28 19:13

相似问题