关于of that后边句子的修饰成份

Chiang's whole career had been a struggle against the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative which he called the mob.


这个句子董乐山的译版翻译成:“蒋介石的整个生涯就是同他称为“暴民”的那种骚乱因素进行斗争,不让他们打乱他的如意算盘。”请问一下专家老师这里的of that disturbing imperative...... 是修饰那个单词的? (译文中并不是修饰events),that是指代哪个单词?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-08-11 23:31

Chiang's whole career had been a struggle against the intervention of that disturbing imperative which he called the mob in his well-ordered chain of events.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

Chiang's whole career had been a struggle against the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative which he called the mob.

the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative

这个名词词组是由一个句子压缩而成的。原句为:

that disturbing imperative intervened in his well-ordered chain of events.

intervene为不及物动词,与介词in搭配表示干预、干扰某事。in介词短语为状语。

动词intervened改为名词intervention, in介词短语修饰名词intervention为定语,原来的主语由介词of引出,也是intervention的定语,表示主谓关系。

which引导定语从句,修饰imperative, which在从句中作宾语。其逻辑关系为:

he called the imperative the mob.

我觉得这个定语从句的逻辑有些问题。imperative意为需要紧急处理的事情。将需要紧急处理的事情称为暴民,这不太符合逻辑。所以我认为定语从句应改为:

which he thought to be the mob. 这样,定语从句的逻辑为,他认为需要紧急处理的事情是暴民。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4723 浏览
  • 张国锋 提出于 2019-08-10 21:48

相似问题