Chiang's whole career had been a struggle against the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative which he called the mob.
这个句子董乐山的译版翻译成:“蒋介石的整个生涯就是同他称为“暴民”的那种骚乱因素进行斗争,不让他们打乱他的如意算盘。”请问一下专家老师这里的of that disturbing imperative...... 是修饰那个单词的? (译文中并不是修饰events),that是指代哪个单词?
Chiang's whole career had been a struggle against the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative which he called the mob.
the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative
这个名词词组是由一个句子压缩而成的。原句为:
that disturbing imperative intervened in his well-ordered chain of events.
intervene为不及物动词,与介词in搭配表示干预、干扰某事。in介词短语为状语。
动词intervened改为名词intervention, in介词短语修饰名词intervention为定语,原来的主语由介词of引出,也是intervention的定语,表示主谓关系。
which引导定语从句,修饰imperative, which在从句中作宾语。其逻辑关系为:
he called the imperative the mob.
我觉得这个定语从句的逻辑有些问题。imperative意为需要紧急处理的事情。将需要紧急处理的事情称为暴民,这不太符合逻辑。所以我认为定语从句应改为:
which he thought to be the mob. 这样,定语从句的逻辑为,他认为需要紧急处理的事情是暴民。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!