Actually, I was reading about another director of story theater, Rack stevenson.
事实上,我正在阅读另一个导演的故事戏剧。
这里的中心词是 story theater, 正常的写法应该是 a story theater of another director. 为什么有时候会遇到 A(修饰词) of B(中心词)这种结构呢?如何理解这种结构呢?
The only way to appreciate how unique they are is by studying a variety of authors.
此外 这个句子告诉我,director可以作reading about的宾语,不知道这一点对回答这个问题有没有帮助.
我已经充值鲜花了,但是没有更新,下次补上。
我认为,原句翻译有误。这个句子没有什么特别之处,修饰关系也很明确。
1. story theater:“故事剧场”。不可数名词,抽象意义,实际含义是一种 “戏剧体验;戏剧表演手法” 。本句不加冠词而用单数,即说明它是不可数名词。theater 的此种用法,词典有专门义项。
N-UNCOUNT 演戏; 戏剧表演
Theatre is entertainment that involves the performance of plays.
Companies across the country are beginning to show a healthy interest in theatre for children.
全国有多家公司都开始对儿童戏剧表现出极大的兴趣。
故事剧场(story theater)是一项戏剧体验和表演手法。由一名旁白读故事,而其他参与者则担任剧中角色,并且依据所念的内容演出。
由此得出 Stevenson's Story Theater Method 史蒂文森的故事剧场法
2. another director of story theater:该词组修饰关系明确,中心词是another director,而 of story theater 是其定语修饰语。词组的意思:另一位故事剧场的导演。
3. read about sb.:“读到有关某人的介绍、传记等”。该词组read 是不及物动词,可以看作后面省略了宾语,补充完整为:read something about sb.—— 读到有关某人的报道、介绍、传记等。
重译如下:
Actually, I was reading about another director of story theater, Rack stevenson.
【翻译】事实上,我当时正在阅读另一位故事剧场的导演介绍,(他就是)拉克·史蒂文森。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!