The most significant overhaul to an otherwise slavishly similiar retread is the digital animtion rendering of everything.
最耀眼的改动莫过于用数字动画的形式呈现片中的一切;如果不是这样,那它不过是彻头彻尾的新瓶装旧酒。
请问这里的otherwise如何翻译,这句话是意译,有没有更加直白的翻译?
我看了答疑网之前关于otherwise的回答,
Her poor delivery spoilt an otherwise good speech.
她的演讲在各方面都很好,却因表达技巧差而功亏一篑。
Her otherwise ruddy cheeks now looked pale.
她原本红润的脸颊现在显得苍白了
如果删除这三句话的otherwise,好像也不会影响句子的含义,是这样吗?那么写作中何时应该使用otherwise呢?
The vaccine has saved tens of thousands of children who would otherswise have died. 疫苗拯救了成千上万在其他情况下已经死亡的孩子。
之前有位老师教我,otherwise做副词时,翻译为在其他情况下or按照其他方式, 请问,上面三句话,可以套用这个翻译吗?
The most significant overhaul to an otherwise slavishly similiar retread is the digital animtion rendering of everything.
otherwise根本的含义还是“否则”,即“如果不是这样...那么”、“换成其它的方式...那么”
== > the digital animtion rendering of everything is // the most significant overhaul to an otherwise slavishly similiar retread
直白的解释:
用数字动画的形式表现一切, 是对 ... 不用数字动画的情况下的 那种极为类似的处理方式的 ... 一个最重大的处理 (otherwise= 不用这种方式,在另外一种情况下)
---原译的“如果不是这样”是很到位的