Such humble talents as God has given me I will endeavour to put to their greatest use; if I am able to amuse, I will try to benefit too; and when I feel it my duty to speak an unpalatable truth, with the help of God, I will speak it, though it be to the prejudice of my name and to the detriment of my reader's immediate pleasure as well as my own. (Anne Brontё, The Tenant of Wildfell Hall)上帝赐了我区区一点才能,我一定努力好好利用;如果我能够使人开心,我也会设法做到;而如果我觉得自己有义务把不合口味的真话说出来,哪怕是有损于我自己的名声,有损于读者眼前的愉快心情和我自己的愉快心情,我也一定会说出来。
为什么直接是be?是什么语法?
让步状语从句像真是条件句一样,在早期英语是用动词原型式虚拟语气的。后来逐渐被情态动词结构may/might do替代。现代日常英语则用陈述语气谓语形式。目前在正式语体中,仍然使用情态动词结构,偶尔也会使用动词原型。
though it be to the prejudice of my name中,动词原型be为古体形式,属于虚拟语气。在意义上它等同于may be或者is,区别只在于语体风格的不同。
though it may be to the prejudice of my name...
though it is to the prejudice of my name...
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!