句子背景:作者的观点是,商业CEO并不适合从政。
They are not doing badly despite having been successful CEOs but because of it。
标准翻译:不是说,尽管他们曾是成功的CEO,但是政绩糟糕;而是说,因为他们曾是成功的CEO,但是政绩糟糕。
我把这就话还原一下,是这样的对吗:
They are not doing badly despite having been successful CEOs ,but They are not doing badly because of having been successful CEOs。
直接翻译是:尽管他们过去不是成功的CEO,但是政绩糟糕;因为他们不是成功的CEO,所以政绩糟糕。
老师,这就话里面有否定转移,我记得如果是not+by/because of等非状语从句时,需要转移,但是为什么我翻译的好像跟原意正好相反?谢谢老师。
你的理解是错误的。
这个句子是not...but...结构,即不是A,而是B。A和B分别如下:
A:They are doing badly despite having been successful CEOs
尽管他们曾经是成功的CEO,但政绩却很糟。
B:They are doing badly because of having been successful CEOs
因为他们曾经是成功的CEO,所以他们政绩很糟。
这句话的要强调的是,他们曾经是成功的CEO与他们政绩差之间不是让步关系,而是因果关系。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!