...that intel that you leaked on ops in Iran:你在伊朗的行动中泄露的情报
这不是完整的句子,仅是一个名词词组。
that you leaked on ops in Iran, 是 that intel(那份情报)的定语从句。that 是关系代词,作leaked(泄露)的宾语。
on ops :“在行动中”。时间状语,修饰leaked。说明leaked 的时间。
in Iran :“在伊朗”。看作ops 的定语,说明“在伊朗采取的军事行动”。
判断介词短语作定语还是状语,就看它跟被修饰词的关系:修饰动词是状语,修饰名词是定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我们当然不能图省事去按百度来翻译,虽然这次它还算得上准确。
结构. ... that intel that you leaked on ops in Iran
Intel =intelligence 情报
on(=about); ops = operations 军事等行动 ;
含义:... 你泄露的关于在伊朗采取军事行动的那份情报
关于:in Iran
如果翻译成状语,意思就是“你在伊朗...泄露...”
如果翻译成定语,意思就是“在伊朗采取的军事行动”;
介词做定语很普遍,如 a man from Shanghai, 上面的 that intel about ops
这里把in Iran说成定语,显然比较合适。